ghostty/po/README_TRANSLATORS.md
Mitchell Hashimoto da731e6caa typo i81n -> i18n
2025-03-07 13:42:00 -08:00

7.9 KiB

Localizing Ghostty: The Translators' Guide

First of all, thanks for helping us localize Ghostty!

To begin contributing, please make sure that you have installed gettext on your system, which should be available under the gettext package for most Linux and macOS package managers.

You can install gettext on Windows in a few ways:

  • Through an installer;
  • Through package managers like Scoop (scoop install gettext) and WinGet (winget install gettext) which repackages the aforementioned installer;
  • Through Unix-like environments like Cygwin and MSYS2.

Warning

Unlike what some tutorials suggest, we do not recommend installing gettext through GnuWin32, since it hasn't been updated since 2010 and very likely does not work on modern Windows versions.

You can verify that gettext has been successfully installed by running the command gettext -V. If everything went correctly, you should see an output like this:

$ gettext -V
gettext (GNU gettext-runtime) 0.21.1
Copyright (C) 1995-2022 Free Software Foundation, Inc.
License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
This is free software: you are free to change and redistribute it.
There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
Written by Ulrich Drepper.

With this, you're ready to localize!

Editing translation files

All translation files lie in the po/ directory, including the main template file called com.mitchellh.ghostty.pot. Do not edit this file. The template is generated automatically from Ghostty's code and resources, and are intended to be regenerated by code contributors. If there is a problem with the template file, please reach out to a code contributor.

Instead, only edit the translation file corresponding to your language/locale, identified via the its locale name: for example, de_DE.UTF-8.po would be the translation file for German (language code de) as spoken in Germany (country code DE). The GNU gettext manual contains further information about locale names, including a list of language and country codes.

Note

If the translation file for your locale does not yet exist, see the "Creating new translation files" section of this document on how to create one.

The .po file contains a list of entries that look like this:

#. Translators: the category in the right-click context menu that contains split items for all directions
#: src/apprt/gtk/ui/1.0/menu-surface-context-menu.blp:38
#  译注:其他终端程序对 Split 皆有不同翻译,此处采取最直观的翻译方式
msgctxt "Context menu"
msgid "Split"
msgstr "分屏"

The msgid line contains the original string in English, and the msgstr line should contain the translation for your language. Occasionally there will also be a msgctxt line that differentiates strings that are identical in English, based on its context.

Lines beginning with # are comments, of which there are several kinds:

  • Pay attention to comments beginning with #.. They are comments left by developers providing more context to the string.

  • Comments that begin with #: are source comments: they link the string to source code or resource files. You normally don't need to consider these in your translations.

  • You may also leave comments of your own to be read by other translators, beginning with # . These comments are specific to your locale and don't affect translators in other locales.

The first entry of the .po file has an empty msgid. This entry is special as it stores the metadata related to the .po file itself. You usually do not need to modify it.

Creating new translation files

You can use the msginit tool to create new translation files.

Run the command below, optionally replacing $LANG with the name of a locale that is different to your system locale, or if the LANG environmental variable is not set.

$ msginit -i po/com.mitchellh.ghostty.pot -l $LANG -o "po/$LANG.po"

Note

Ghostty enforces the convention that all parts of the locale, including the language code, country code, encoding, and possible regional variants must be communicated in the file name. Files like pt.po are not acceptable, while pt_BR.UTF-8.po is.

This is to allow us to more easily accommodate regional variants of a language in the future, and to reject translations that may not be applicable to all speakers of a language (e.g. an unqualified zh.po may contain terminology specific to Chinese speakers in Mainland China, which are not found in Taiwan. Using zh_CN.UTF-8.po would allow that difference to be communicated.)

Warning

Make sure your selected locale uses the UTF-8 encoding, as it is the sole encoding supported by Ghostty and its dependencies.

For backwards compatibility reasons, some locales may default to a non-UTF-8 encoding when an encoding is not specified. For instance, de_DE defaults to using the legacy ISO-8859-1 encoding, which is incompatible with UTF-8. You need to manually instruct msginit to use UTF-8 in these instances, by appending .UTF-8 to the end of the locale name (e.g. de_DE.UTF-8).

msginit may prompt you for other information such as your email address, which should be filled in accordingly. You can then add your translations within the newly created translation file.

Afterwards, you need to update the list of known locales within Ghostty's build system. To do so, open src/os/i18n.zig and find the list of locales under the locales variable, then add the full locale name into the list.

The order matters, so make sure to place your locale in the correct position. Read the comment above the variable for more details on the order. If you're unsure, place it at the end of the list.

const locales = [_][]const u8{
    "zh_CN.UTF-8",
    // <- Add your locale here (probably)
}

You should then be able to run zig build and see your translations in action.

Style Guide

These are general style guidelines for translations. Naturally, the specific recommended standards will differ based on the specific language/locale, but these should serve as a baseline for the tone and voice of any translation.

  • Prefer an instructive, yet professional tone.

    In languages that exhibit distinctions based on formality, prefer the formality that is expected of instructive material on the internet. The user should be considered an equal peer of the program and the translator, not an esteemed customer.

  • Use simple to understand language and avoid jargon.

    Explain concepts that may be familiar in an English-speaking context, but are uncommon in your language.

  • Do not overly literally translate foreign concepts to your language.

    Care should be taken so that your translations make sense to a reader without any background knowledge of the English source text. To localize is to transfer a concept between languages, not to translate each word at face value.

  • Be consistent with stylistic and tonal choices.

    Consult the translations made by previous translators, and try to emulate them. Do not overwrite someone else's hard work without substantial justification.

  • Make Ghostty fit in with surrounding applications.

    Follow existing translations for terms and concepts if possible, even when they are suboptimal. Follow the writing styles prescribed by the human interface guidelines of each platform Ghostty is available for, including the GNOME Human Interface Guidelines on Linux, and Apple's Human Interface Guidelines on macOS.